RESOURCES / 英语学习资源

RESOURCES / 英语学习资源

欢迎加入秀丽英语学习 QQ群392616907,交流学习经验,分享网络资源,共同提高英语水平。

秀丽英语学习软件支持网上下载的各种视频文件,配合srt格式的英文字幕,就可以用于学习。
以下是为方便大家学习,从网上搜集的一些资源,资源添加中。
美国:我们的故事 第九集 Bust/萧条

美国:我们的故事 第九集 Bust/萧条

Boom turns to bust when the stock market crash ushers in the Great Depression. Dust storms blanket the Midwest in darkness. Roosevelt's New Deal signals recovery; thousands find work on projects like the Hoover Dam and Mount Rushmore. 繁荣转向萧条股市崩盘后,迎来了大萧条。沙尘暴覆盖中西部地区在黑暗中。罗斯福新政的信号恢复;成千上万找到工作的项目一样,胡佛大坝和拉什莫尔山。

视频及中英文字幕文件下载地址:

链接:http://pan.baidu.com/s/1i3BrHUP 密码:66vm
如何下载,请看操作说明

英汉双语对照剧本

America boom. But now, it's bust.
美国曾经繁荣 然而此刻却满眼萧条

The Great Depression explodes across America.
大萧条席卷全国

Social upheaval, poverty, drought.
社会动荡 民生凋敝 旱情四起

It's time for America...to fight back.
考验美国的时刻到了

The American spirit is forged
美国精神 也正是在

in the fires of Great Depression.
大萧条的烈火中铸就

We are pioneers...and trailblazers.
我们是前锋 也是先驱

We fight for freedom.
我们为自由而战

We transform our dreams into the truth.
我们将梦想付诸现实

Our struggles will become a nation.
我们的奋斗将换来一个国家的新生

The 1920s is boom time in America.
20世纪20年代是美国的繁荣时期

Money flows and oil wells explode.
金钱如潮涌来 油井不断开采

Though farmers are struggling, cities expand.
农民们挣扎求生 城市却飞速扩张

Skyscrapers go higher than the stock market.
摩天大楼擎天之势让高攀的股指也望尘莫及

Aspirations run wild for cars
对汽车和类似好莱坞的

and suburban housing projects like Hollywoodland.
近郊豪宅的渴望 急剧膨胀

By 1929,
到1929年

more money is spent on advertising than on education.
广告业产值超过了国民教育支出

We got a little carried away with consumerism and capitalism
所谓消费至上和资本主义 让我们有点飘飘然了

and it bite us in the butt.
到头来反受其害

The boom is built on credit.
繁荣的根基 是银行信用体系

In 1929,
1929年

$6 billion of goods are bought on credit,
美国人贷款买了60亿美元的商品

but 80% of Americans have no savings at all.
与此同时 80%的美国人却没有丝毫积蓄

Some stocks are valued at
有的股票市值高达

50 times what they're really worth.
其实际价值的50倍

A giant bubble just ready to burst.
一个巨大的泡沫即将破灭

By October 1929, the inevitable happens.
1929年10月 该来的还是来了

The stock market loses 12 times
股票市场3个星期内

more money in three weeks,
蒸发掉的市值

than the US government uses in a year.
相当于美国政府一年财政开支的12倍还多

The entire country could've gone down--
整个国家很可能就此一蹶不振

and almost did, from an economic point of view.
从经济角度来看 也确实几乎如此

For a year after the stock-market crash,
股市崩溃后整整一年

America's economy teeters on the edge of the abyss.
美国经济徘徊在深渊的边缘

December 1930.
1930年12月

The streets of New York are quiet.
纽约街头非常平静

It's been a year since the stock-market crash of 1929,
离1929年股市崩溃已经一年多了

but only 2% of the population own stocks.
不过只有2%的人口是股民

The other 98% get on with their lives.
其他98%的人生活依旧如常

Until today.
直到这一天

This man is about to shake
这个人即将从根本上

America's confidence in its banks to its very core.
动摇美国人对银行体系的信心

He's put his money in his local bank.
他在一间本地银行存了钱

The Bank of United States,
合众国银行

a bank that has only hours left to exist.
几小时后 这家银行将面临倒闭的命运

But a newspaper article questions his bank's stability.
他从报上读到了一则质疑该银行稳定性的消息

This is the moment that begins a chain reaction
正是从这一刻起 一石激起千层浪

that will shake the whole country's economy...
整个国家的经济体系变得岌岌可危...

yet we don't even know the man's name.
我们并不清楚这人姓甚名谁

But his story was recorded by "The New York Times."
只知道《纽约时报》刊载了他的故事

A small merchant in the Bronx
一名布朗克斯区的小商贩

went to a branch of the Bank of United States
来到合众国银行的一家支行

and asked bank officials to
要求银行职员

dispose of his stock in the institution.
把他的股票抛售掉

Good day, sir, how may I help you?
您好 先生 有什么可以为您效劳的

Yes, I'd like to withdraw my shares from the bank.
好的 我想卖掉我在这家银行的股份

I beg your pardon, sir?
再说一遍好吗 先生

Bank regulations are virtually nonexistent at the time.
银行的规章制度此时已是一纸空文

Bad real-estate investments mean
由于房地产投资失败

the bank has only kept itself afloat by cooking the books.
这家银行只能靠做假帐来勉强维持

Good day, sir, how may I be of assistance?
您好 先生 需要我帮忙吗

I'd like to sell my shares.
我要卖掉我的股份

Well, the stock is a good investment, sir.
先生 这投资很不错

I would advise against the sale.
我建议您不要卖

I want my money.
我要拿回我的钱

The last thing the bank needs is to hand out all its cash.
这家银行最怕的就是客户大规模提现

We almost witnessed that fairly recently
最近我们面临的又一次金融危机

and I've seen what can go on, and I've seen travesty.
历史惊人地相似 悲剧重演了

He departed and apparently spread a false report,
显然 他走后散布了一个谣言

that the bank had refused to sell his stock.
说这家银行拒绝兑现他的股份

By mid-afternoon,
中午时分

a considerable crowd had gathered outside the bank,
一大批人聚集在银行外面

estimated at between 20,000 and 25,000 persons.
人数估计有两万到两万五

This is the day worry turns to panic.
就在这一天 担忧化为了恐慌

Would the banks go the same way as the stock market?
银行会走上股市的老路吗

Hysteria spreads like wildfire.
歇斯底里的情绪像野火一样蔓延着

$2 million are withdrawn from this branch alone.
仅这一家支行就被提走了两百万美元

Even though all the anxious depositors who
即便在银行关门前

asked for their money before closing time were given it...
所有情绪激动的提款人都顺利领到了钱

the crowd became restless.
他们还是焦躁不安

A squad of police were sent in to control them.
一小队警察出面控制局势

The trouble spreads to other branches.
风波也殃及了其他支行

By the next morning,
第二天早上

the Bank of United States has collapsed.
合众国银行倒闭

Confidence in US banks disintegrates.
民众对美国银行体系的信心土崩瓦解

In the last 60 days of 1930, 600 banks shut.
1930年最后两个月 600家银行倒闭

Banks close in wave after wave across the country.
一波又一波银行倒闭狂潮席卷全国

By 1933, there are 28 states without a single bank open.
1933年 全美有28个州没一家银行营业

Unlike today,
与如今不同

the federal government does not bail out the banks.
当时联邦政府并不为银行担保

Unemployment goes from 4 million in 1930
失业人数从1930年的400万

to 12 million in 1932.
飙升至1932年的1200万

Every day, 1,000 homes are repossessed.
每天有1000个家庭流离失所

200,000 vagrant children wander the country.
20万名流浪儿无家可归

34 million Americans have no source of income.
3400万美国人丧失经济来源

It was an American tragedy, the Depression was,
大萧条是美国的悲剧

and it took American ingenuity to lift America out of it.
只有美国人自己的智慧才能拯救自己

The fight back starts here.
复兴之路从这里开始

Vast building projects, publicly funded...privately built.
由政府出资 私人承建的大型工程项目

This is Frank "Hurry Up" Crowe.
这就是人称"快手"的弗兰克·克罗

He's already built six dams on time and under budget.
他已成功承建6座水坝 按时完工且不超预算

And now he has his eye on something even bigger:
现在他把目光投向了更大的目标

the Colorado River.
科罗拉多河

I was wild to build this dam,
我十分渴望修建这个大坝

the biggest dam ever built by anyone, anywhere.
使之成为最宏伟 无与伦比的大坝

The Colorado River is one of the
科罗拉多河是世上

most powerful rivers in the world.
水流最湍急的河之一

Every second, twice as much water
从这些峡谷里 每秒钟奔腾而下的水量

tears through these canyons than goes over Niagara Falls.
相当于尼亚加拉大瀑布水流量的两倍

Frank Crowe's plan is to harness it.
弗兰克·克罗的计划是 驾驭这条河

The water and hydroelectricity
这条河所蕴含的水和水力发电

will transform the whole of the Southwest.
将改变整个西南部

March 4, 1931.
1931年3月4日

The government gives the go-ahead
联邦政府一声令下

to build the Hoover Dam.
开始修建胡佛水坝

The Hoover Dam, even before they started building it,
胡佛水坝尚未动工之时

it became a metaphor,
就被视为一种象征

people saw it as a statement of the American's fortitude,
人们视之为美国精神的象征 不屈不挠

of our ingenuity, of our talent for hard work
独具匠心 迎难而上

and for our willingness to
勇往直前

transform the environment around us.
改造世界

The Hoover Dam will cost
这座水坝的造价

nearly $1 billion in today's money.
相当于今天的10亿美元

Frank Crowe is offered a 2.5% cut of the dam's profits
弗兰克·克罗如果能迅速完工

if he gets the job done quickly.
便可得到水坝盈利的2.5%作为报酬

It should take 6 years to build,
预计要花6年才能建成水坝

but Frank says it can be done in 4.
但弗兰克说他只需4年即可完工

42,000 men come from across the country
全国各地共有四万两千人

looking for jobs on the biggest construction site in America.
来这个美国最大的工地找工作

Frank Crowe takes 5,000 men
弗兰克·克罗收了五千名

willing to work harder and faster than anyone else.
最能吃苦耐劳 且干活麻利的

The survival of the fittest.
优胜劣汰

Men are ready to do anything for work.
人们为了得到工作 不惜一切代价

There's a large cando attitude in the United States
美国有着一种人定胜天的精神

and it come soon the fact that over the centuries,
几个世纪以来的事实也表明

there has been a lot of adversity,
尽管前路有着许多艰难险阻

and we have usually triumphed.
我们终能凯旋而归

First was the triumph of
首先是 成功开发了

developing this whole vast continent,
这片辽阔的大陆

putting in railroad lines,
然后又在大平原上铺设了铁路

putting in all the civil engineering to support it,
还建成了所有这些宏大的工程

putting in Hoover Dam.
建设胡佛水坝

These were all incredible challenges.
全都是不可思议的巨大挑战

There are two stages to building the dam.
建成水坝需要两个步骤

First, divert the river around the worksite.
第一步 让河水改道 绕过工地周围

Second, build the colossal wall.
第二步 建起这座巨堤

To divert the raging Colorado,
为了让水流湍急的科罗拉多河改道

four massive tunnels are
需要钻透长达3英里的岩石

drilled through 3 miles of solid rock.
建成4条巨大的隧道

Each tunnel is as wide as a four lane highway
每条隧道的宽度堪比四车道高速公路

and is tall as a 5-story building.
高度则有5层楼

A million and a half gallons of water
每秒钟有150万加仑的水

flow through here every second.
从这些隧道中奔腾而过

The Hoover Dam was a statement
胡佛水坝是

about what America is all about.
美国最好的写照

Nothing is too big to take on.
不惜一切代价

We are going to change this country.
我们必将改变这个国家

If Frank Crow was in a hurry before,
弗兰克·克罗本就分秒必争

now the pressure is double.
现在更是压力倍增

Time and money.
无论时间还是资金

The tunnels can only be dug when the river is low.
隧道只能在枯水季节挖掘

That's only four months in a year.
而枯水期每年只有四个月

And the money.
资金也是个问题

There is a $3,000 fine for every day
工程每延期一天

the project falls behind the schedule.
就要罚款3000美元

The clock is ticking.
时间不等人

Frank's answer is as bold as he is.
弗兰克的解决之道 一如既往地大胆

Gigantic mobile drilling rigs.
巨大的移动钻孔机

4 stories of scaffolding mounted on the backs of trucks.
4层脚手架搭在卡车上面

Up to 30 men drill into
多达30名工人

the rock around the clock, 24 hours a day.
一天24小时不停地钻

They move ten times faster than normal drilling.
比通常的钻孔进度快上10倍

Temperatures hit 140 degrees in the tunnels.
隧道内温度高至华氏140度[60摄氏度]

Frank just pushes harder.
弗兰克还是催得更急

The drilling crews compete against each other.
他要求钻孔工人们相互竞争

Which will drill the furthest every day?
哪队每天能钻更多

As drill man Marion Allen puts it:
正如钻孔工人马里昂·艾伦所言

It didn't make any difference what you did,
其实干多干少并不会怎么样

but you had to beat that other crew.
但你必须要比其他人多干

Deadly fumes pump out of the trucks.
卡车排放出致命废气

They build up in the tunnel.
这些气体在隧道里聚集

They get into the men's lungs, into their blood.
进入工人们的肺部和血液中

You men, get him out of here.
你派几个人把他弄出去

Carbon monoxide poisoning claims hundreds of men.
一氧化碳毒倒了数百人

I went to work down there one night,
有天晚上我在那干活

and there was 17 men in my crew.
队里本来有17个人

The next morning,
第二天早上

myself and three others was all that was left.
只剩下我和另外3个了

All the rest was taken out sick. It was rough.
其他的都病倒了 条件非常艰苦

Crowe has only one working rule.
克罗对工作只有一个要求

To hell with excuses-- get results.
别给我借口 我要结果

But the drive to get results quickly
但这样急于求成

will have deadly consequences.
将导致致命后果

Men desperate to keep their jobs make mistakes
竭力保住工作的工人 不免忙中出错

like trying to clear rubble before the blasting is finished.
诸如爆破还没完成 就试图去清理碎石

You are having to dynamite areas and you have to dig out.
爆破之后 还需要挖掘清理

There's machinery,
虽然有机器

but you're still using a lot of pick and shovel.
但仍然要用锄头和铲子去挖

Treacherous work.
危险重重

A miner's wife remembers
一名矿工的妻子还记得

one worker, desperate to keep his job.
有位竭力想保住工作的工人

Everybody was trying to work in the tunnels.
每个人都想进隧道里工作

This man was so anxious to work
这个人太急于表现

that he just went into the tunnel too quick.
太快就冲进了隧道中

Just as he put his shovel in, there was a delayed blast.
刚把铲子伸进去 一个炸弹延时爆炸了

The company says 96 men died.
公司称96人在事故中身亡

The workers claim it's hundreds.
工人们说其实有好几百人

The tunnels are finished 11 months ahead of time.
隧道提前11个月完工

But that's just the beginning of the Hoover Dam.
但对于胡佛水坝来说 这只能算是开了个头

The hardest job is yet to come:
最大的困难还在前面

building the biggest concrete structure on earth.
建起地球上最大的混凝土建筑

Frank Crowe is driving ahead the
弗兰克·克罗大力推进

building of the Hoover Dam,
胡佛水坝的建设

the biggest engineering project America has ever seen.
这是美国前所未有的最大工程项目

He's driving his men hard.
他要求快马加鞭

The crews work day and night.
工人们夜以继日地工作

A sea of concrete rises in the canyon,
一片混凝土的海洋在峡谷中拔地而起

as thick as two football fields laid end to end.
厚度相当于两个足球场并排的长度

5,000 men, 50,000 machines and tools,
五千工人 五万台机器和工具

the best engineers alive,
当世最杰出的工程师

enough materials to fill a train 1,000 miles long.
所用原材料足以装满一列1000英里长的火车

This is the 1930s' equivalent
这座大坝可谓

of putting a man on the moon.
20世纪30年代的"登月"计划

6.6 million tons of concrete have to be poured.
建造大坝要倾倒660万吨混凝土

That's enough to lay a 4-foot-wide sidewalk around the earth.
足以铺设一条四英尺宽的人行道 环绕地球一圈

How to pour that much concrete
如何将如此大量的混凝土

and get it where it's needed?
倾倒在特定的地点呢

Frank Crowe designs the most
弗兰克·克罗设计了历史上

sophisticated cable system ever built.
最为复杂的缆索系统

Giant bottom-opening buckets.
开底式巨桶

They pour the concrete into molds
能将混凝土准确地倒入

exactly where it is wanted.
指定地点的模具中

Concrete was invented by the Romans 2,000 years ago,
罗马人早在2000年前就发明了混凝土

but the Hoover Dam is the
但胡佛水坝却是历史上

first large concrete dam in history.
第一座由混凝土建成的大坝

Today virtually all dams are made of concrete.
现如今 几乎所有的水坝均由混凝土建成

It's malleable and it's strong.
混凝土易成形又很坚固

It's the world's favorite building material for any structure.
是建筑中使用最广泛的材料

Frank is up against the clock, and he has a big problem.
时间紧迫 弗兰克需要解决一个重大问题

The curing concrete generates heat.
混凝土凝固过程中会释放热量

If the dam were constructed in a single, continuous pour,
若这些混凝土一次性持续倾倒

it would put out enough heat to bake
产生的热量足以

half a million loaves of bread every day for three years.
连续三年每天烘烤50万片面包

But worse, the dam would take 125 years to harden.
更糟的是 这让大坝要过125年才能完全硬化

Frank Crowe's got no time for that.
弗兰克·克罗可等不起

Backs against the wall, we figured out who we were.
无路可退 我们终于真正认清自己

We worked our way out of that Depression.
拼尽全力 安然度过了大萧条时期

The secret of cooling the concrete
让混凝土冷却下来的法宝

lies within the dam itself.
就藏于大坝之内

582 miles of 1-inch pipes
直径1英寸总长582英里的水管

carry ice-cold water from the very river the dam is taming.
自大坝所要制服的科罗拉多河 引来冰冷的河水

No one had ever thought of this before,
那是一次创举

and those pipes are still in the Hoover Dam today.
这些水管如今依然留在胡佛大坝中

Frank "Hurry Up" Crowe lives up to his name.
弗兰克·克罗 未辜负其快手之名

The Hoover Dam is completed on September 30,1935,
胡佛大坝于1935年9月30日竣工

two years ahead of schedule.
提前两年完工

Frank receives a bonus worth
弗兰克获得了一笔

over $4 million in today's money.
相当于如今400多万美元的巨额奖金

For those workers to have built something as monumental
对于那些工人来说 建造了胡佛水坝

and as challenging as Hoover Dam was,
如此富有挑战又意义深远的建筑物

it was an astonishing feat of construction
实在是建筑史上一次惊人的壮举

and I think it gave us all a sense of the possible.
让我们相信一切皆有可能

1936. The Hoover Dam
1936年 胡佛大坝

is the largest hydroelectric
成为世界上最大的

power-producing facility in the world.
水力发电设施

Each of the 17 generators weighs
这里共17座发电机

more than four jumbo jets.
每座的重量都超过4架巨型飞机

Together, they can supply power to 750,000 people
这些发电机可以给像洛杉矶这样

in booming cities like Los Angeles.
迅速发展的城市里75万人口提供电力

The dam creates Lake Mead,
这座大坝造就了密德湖

the biggest reservoir in America,
美国最大的水库

big enough to flood the entire
蓄水量足以将整个纽约州

state of New York under a foot of water.
覆盖在一英尺深的水下

It helps California produce more food,
让加利福尼亚成为

for the United States than any other state.
美国粮食产量最大的州

The Hoover Dam workers make something else boom as well.
胡佛大坝建筑工人还带动了周围地区的发展

A little town 30 miles away where
他们常去30英里外的

they go to drink and gamble.
一座小镇喝酒赌博

Its name:
小镇的名字叫做

Las Vegas.
拉斯维加斯

As the wife of one Hoover Dam worker puts it:
胡佛大坝一名建筑工人的妻子如是说

When men worked in such dangerous surroundings,
他们的工作如此危险

you couldn't blame a lot of fellas
所以偶尔放纵一下

for sort of letting their hair down.
也是无可厚非

They were having fun.
他们开心就好

1930. 5,000 people live in Las Vegas.
1930年 拉斯维加斯城居民共5000人

Then the dam workers arrive.
然后来了建筑大坝的工人

Then the tourists. Then the gambling.
然后是游客 然后是赌博业的兴起

Now, over 37 million people
现如今 每年有3700多万人

come every year to party in Las Vegas.
来到拉斯维加斯吃喝玩乐

After 70 years, the Hoover Dam still
建成七十余年 胡佛大坝依然

supplies power to the people of Nevada, Arizona,
为内华达州 亚利桑那州

and California.
以及加州居民供电

One Las Vegas hotel has the biggest flashlight on earth,
拉斯维加斯一家酒店有着全世界最大的探照灯

40 billion candle power.
这盏灯拥有400亿烛光功率

You can read a newspaper
借助其灯光

10 miles out in space by its light.
人们可在10英里外的地方看报

1934. Darkness falls across America.
1934年 黑暗笼罩着整个美国

The worst environmental disaster in American history.
这是美国历史上最严重的一次环境灾害

Dust storms hit New York, Chicago and Boston.
沙尘暴 侵袭纽约 芝加哥和波士顿

In Manhattan, the streetlights come on at midday.
曼哈顿区正午都不得不点亮路灯以照明

A monstrous dust storm 1,800 miles wide
这场沙尘暴祸及1800英里土地

from the Great Plains to the Atlantic Ocean.
从大平原 直到大西洋

The air turns to earth.
空中满是沙尘

The storm carries 3 tons of dust for every American alive.
这场沙尘暴为每个美国人带来3吨沙尘

Ships stop off the Eastern Seaboard,
船只只能滞留在东海岸

not sure what is happening.
不清楚岸上的情况

The cloud reminds the captain of the ship "The Deutschland"
滚滚的沙尘让"德意志"号的船长以为

of the sands of the Sahara blowing out to sea.
是撒哈拉沙漠的狂沙 被吹来了海里

But now the clouds are devouring the Statue of Liberty.
而现在 沙尘暴正吞噬着自由女神像

Dust storms were born out of a 100 million-acre dead zone
这场沙尘暴产生于一片100万英亩的死亡地带

2,000 miles away in Oklahoma,
就在两千英里之外的俄克拉荷马

Texas, Kansas and Colorado.
德克萨斯 堪萨斯与科罗拉多州一带

The Great Plains had once been
中央大平原曾是

the most fertile grasslands on earth.
世界上最富饶的草原地带

The topsoil was 6 feet deep,
土壤耕种层深达6英尺

but it has been plowed up and used up
但经过四代美国农民的耕作

by four generations of farmers.
这片土地已然贫瘠

Now the sun has dried it up.
而太阳的烘烤又使它干透

What really did the farmers in
真正使农民严重受损的

was an environmental cataclysm
是一场环境灾变

that involved an extended drought, high winds,
包括大范围干旱 强风

and the loss of millions and millions of tons of topsoil.
以及损失上百万吨耕种层土壤

It was almost as though the heavens themselves
就仿佛上天

had turned against the farmers.
都在和农民作对

By 1930, the rains virtually stop.
1930年 这里几乎没有降水

The lighter organic matter, the best soil,
重量较轻的有机物 最肥沃的土壤

is literally gone with the wind.
几乎都被风刮走了

The tiny particles of soil are suspended in the air.
小颗粒的沙尘悬浮在空中

Then a freakish phenomenon happens.
这引起了异常现象

Static electricity builds between the earth and the dust.
地面与灰尘之间产生静电

Like a magnet,
就像磁铁一样

the static electricity sucks up more and more dust,
这种静电将更多沙尘吸入空中

feeding itself, growing in size and power.
滚雪球般越滚越大 沙尘范围和威力剧增

A monster is created.
灾难由此产生

The dust is lifted up to 10,000 feet.
沙尘到达一万英尺的高空

Powered by high-altitude winds,
借助高空风力

the monster rips across the country looking for prey.
灾害肆虐全国

April 14, 1935. Lamar, Colorado.
1935年4月14日 科罗拉多州拉马尔城

Louise Walton, once a Broadway dancer and an actress.
露易丝·沃尔顿 曾经的百老汇舞者和女演员

She gives up the glamour
放弃了喧嚣浮华

to breathe the clean, dry air of the prairies.
只为到草原来呼吸新鲜干燥的空气

The doctors say her lungs need it.
医嘱说如此方能治其肺病

Louise thrives on the Southern Plains,
露易丝在南部平原过得很好

and so did her six-year-old daughter Jeanne...
她6岁的女儿珍妮也是如此

until recently.
直到最近

Their rural dream has become a nightmare.
他们的田园梦成了噩梦一场

49 dust storms in the last three months.
过去三个月中就发生了49次沙尘暴

But today the air is crisp and clear.
这一天 天高气爽

Jeanne has just got out of hospital
珍妮刚刚出院

with respiratory problems because of the dust storms.
她患的是沙尘暴引起的呼吸道疾病

Early that morning,
那天清晨

600 miles north,
600英里以北

a cold front from Canada
一股来自加拿大的冷锋

had hit a warm high-pressure front--
遭遇高压暖锋

perfect conditions to create the winds for a dust storm.
恰好形成了推动沙尘暴前进的强风

But this is not just any duster.
这可不是一般的沙尘暴

By the time it passes Bismarck, North Dakota,
这场沙尘暴到达北达科他州的俾斯麦城时

it's the biggest, strongest dust storm
其规模与强度之大

ever seen in America.
在美国已经是前所未有

The cold front drives the storm south across the prairies.
冷锋推动沙尘暴在草原地区向南趋近

It's heading straight for
以65英里的时速

Louise and Jeanne's place at 65 miles per hour.
向露易丝与珍妮所在处进发

It grows more and more powerful.
力量愈加强大

It produces enough static
产生的静电

electricity to power New York City.
足以为纽约全市供电

By the time the storm reaches Lamar, colorado,
到达科罗拉多州拉马尔城时

it is 200 miles wide.
沙尘暴已横跨200英里

The temperature plunges.
气温骤降

2:40 p.M.
下午2:40

Jeanne finds herself looking into the heart of the storm.
珍妮发现沙尘暴正在靠近

Mommy!
妈妈

Jeannie?
珍妮

It was like I was caught in a whirlpool.
我仿佛陷入漩涡

All of a sudden, it got completely dark.
突然之间 四周一片黑暗

I couldn't see a thing.
伸手不见五指

Mommy!
妈妈

The dust clouds contain over 300,000 tons
这些沙尘中带有30万吨

of Great Plains topsoil.
中央大平原的表层土壤

People tie themselves to ropes
人们要把自己用绳子绑住

before going to a barn just a few hundred feet away.
才敢去几百英尺外的畜棚

Cattle die, and when they are cut open,
牲畜大量死亡 人们把尸体切开时

their stomachs are full of sand.
它们胃里满是沙土

There are these memories of people
人们对此记忆深刻

that go for days and days and days holed up
他们整天整天足不出户

inside of their little ranch houses,
就呆在小平房里

and they never see the light of day
不见天日

because the dust is so severe
因为沙尘太多

and it's so thick, over hundreds of miles.
太密集 蔓延几百英里

For days, they don't see light.
连续数天 不见天日

The tiny dust particles drill into the child's lungs.
沙尘微粒进入了珍妮的肺部

She comes down with dust pneumonia, the brown plague.
她患上了尘肺病 一种在满天黄沙中蔓延的瘟疫

The Red Cross set up six emergency hospitals
在堪萨斯 科罗拉多和德克萨斯

in Kansas, Colorado, and Texas
红十字会建立了6座急救医院

to deal with the rise of respiratory infections.
来治疗沙尘暴引发的大量呼吸道感染

Louise Walton had come to Colorado for the air,
露易丝·沃尔顿来科罗拉多是为了呼吸新鲜空气

and now doctors tell her
可此时医生告诉她

that her little girl could die of it.
她的女儿可能会因为这空气而丧命

There is an Exodus of Biblical proportions
中央大平原上上演了现实版的

underway on the Great Plains.
圣经出埃及记

By 1936, farmers are losing $25 million a day.
到1936年 农民们每天损失高达2500万

Farming is no longer a possibility.
这里已不再适宜耕种

The Great Depression takes hold.
大萧条接踵而至

Their mortgage comes due, they can't pay it--
按揭贷款到期 他们却无力支付

they're not growing crops.
因为没有任何收成

They lose the family farm, they lose their identity.
他们失去了家庭农场 已经不能再算是农民了

A century before, a half a million people
一百年前 50万人

had gone west on these same trails looking for hope.
沿这条路西进寻找生活的希望

Now 250,000 of them are fleeing the Dust Bowl in despair.
如今 25万人因沙尘暴而绝望逃离

But not everyone has the choice to leave.
然而 并非每个人能选择离开

Jeanne and Louise survive Black Sunday and stay put.
露易丝母女历经诸多磨难 最终留了下来

2/3 of Dust Bowlers stick it out.
三分之二的人们坚持了下来

They have nothing left but their determination and will.
他们一无所有 但意志坚定

Radio is one of the few things to
收音机成为留下来的居民

bring comfort to those who stay.
为数不多的慰藉之一

It connects them to the rest of the country.
使他们能获得全国各地的消息

By 1935,
到1935年

a network of stations with 10,000-watt transmitters
拥有万瓦发射器的发射站 组成全国性网络

links the country together.
把举国上下连在了一起

The same voice can be heard from coast to coast.
全国各地可以收听同样的声音

Radios become the country's most popular household item.
收音机成为最受欢迎的家庭用品

By 1934, there are over 18 million radio sets.
到1934年 美国共有1800多万台收音机

40% of America lives in isolated rural communities,
40%的美国人生活在与世隔绝的农村地区

but now they can get local news and weather,
但现在 他们能收听到新闻和天气预报

farm prices, and be part of national events.
了解农产品价格 并参与国家大事

America was built for the introduction of radio.
收音机的引入将全美各地联系在了一起

This is a vast land.
这是一片广阔的疆域

It has a lot of different layers to it
如果你四处走走

as you go across the country.
就会发现各地风土人情迥异

America was learning about itself
通过来自全国乃至世界各地的消息

through news from across the country and around the world.
美国渐渐形成了自我认知

Germany is rearming.
德意志正重整军备

Regular news reports
日常的新闻报道

bring international events straight into American homes.
将国际要闻直接传送给美国的千家万户

Little do Americans realize that
美国人几乎没有意识到

news from so far away will change America forever.
如此遥远地区的消息 即将彻底改变美国

... will tie Hitler's ambitious...
...将会限制希特勒雄心勃勃的...

The struggle against the Great Depression continues.
人们仍在力抗大萧条

The American people will not give up.
美国人民永不言弃

The French gave America the Statue of Liberty.
法国将自由女神像赠送给美国人民

Now America builds her own monument
如今美国自己建造纪念像

to its people's tenacity.
来纪念本国人民不屈不挠的精神

Blasted out of solid rock, Mount Rushmore is created.
以炸药做斧凿 建成了拉什莫尔山

The blasting of Washington's chin
炸药雕凿出了华盛顿的下巴

and the first step in the world's largest monument is finished.
建造世上最大纪念像的第一步已经完成

It began in 1927,
这项工程始于1927年

desolate corner of South Dakota,
就在南达科他州一个荒无人烟的角落

as a way to attract tourists.
借此吸引游客眼球

Now it's a federally funded project,
现在它成了政府资助的项目

part of President Roosevelt's New Deal,
罗斯福总统新政的一部分

to reinvigorate the country.
意图重振美国信心

Soon they'll start on Jefferson, then Lincoln
杰斐逊 林肯和罗斯福雕像

The heads alone will be 60 feet high
仅头像就有60英尺高

and Washington's nose is 19 feet long,
华盛顿的鼻子有足足19英尺长

as big as the head of the Sphinx in Egypt.
大小相当于埃及狮身人面像的头部

You can get a good idea of the size of the monument
从工人在国父鼻子上蹬跳的场景

by these men playing leapfrog
可以充分领略到

along the nose of the father of his country.
这些纪念像的规格有多大

It's a grand undertaking.
工程规模浩大

They were, in a way, our pyramids.
它从某种意义上说是美国人自己的金字塔

We were building something that would last
我们要建一座有永久纪念意义的雕像

and be a statement about who we were.
让它成为美国的象征

The 500-foot cliff is being sculpted by dynamite...
这面500英尺的崖壁 是用炸药雕刻的

a dangerous way to make a living
像比尔·雷诺兹一样的钻工

for drillers like Bill Reynolds.
冒着生命危险在此作业

Below Bill are 20 charges of dynamite
比尔的脚下分布着20处炸药坑

able to blast 3 tons of solid rock.
足以炸掉三吨坚硬的岩石

Above him is 60 feet of sheer cliff...
他的头顶上是60英尺高的峭壁

where the detonator and the hoist man are.
拉绳索的工人和雷管全在上面

Take me up!
拉我上去

Drillers always move up to stay above any charges,
钻工需要不断上升到炸药区上方进行作业

just in case they should accidentally go off.
以防被意外的爆炸所伤

Up!
再上点

Up!
再上点

The charges are due to be set off at 4:00 p.m.
预定的引爆时间是下午4时

That's good!
好 停

It's only 3:34,
现在只是3时34分

so Bill's not worried.
比尔还没考虑撤离

But behind him,
但此刻在他身后

a mighty Midwestern storm is brewing.
一场席卷中西部的暴风雨正在酝酿之中

He has no idea what is happening 5 miles away.
他对五英里以外的情况一无所知

The electrical charge runs straight down the power lines
这道闪电 沿着电力输送线

into Mount Rushmore...and the detonator.
径直来到拉什莫尔山 并击中雷管

Bill Reynolds survives with only a burst eardrum
比尔·雷诺兹奇迹般生还 只是一只耳膜被震破

and his boots blown off.
靴子也被炸掉了

He's back on the job the very next day.
第二天他就照常上班了

Mount Rushmore becomes a symbol of pride for the whole country.
拉什莫尔山成为所有美国人自豪的象征

Abraham Lincoln, Theodore Roosevelt,
亚伯拉罕·林肯 西奥多·罗斯福

and Thomas Jefferson's portraits
以及托马斯·杰斐逊的头像

join George Washington's.
与乔治·华盛顿像并肩矗立

Ordinary men of the same proportions
一个人的头如果与雕像大小相同

would stand as high as 40-story buildings
身高将达到40层楼

and could wade the Mississippi River
这个巨人即使趟过密西西比河

without even getting their knees wet.
河水也不会漫过膝盖

3 extra inches of granite cover the presidents' faces
总统雕像表面保留了额外三英尺的花岗岩

to allow for erosion by wind and rain.
即使风蚀雨化雕像也不会走样

It takes 10,000 years to wear away an inch of granite.
按一英尺花岗岩耐磨一万年计算

Mount Rushmore has been designed to wear back
拉什莫尔山的设计在自然侵蚀条件下

to its ideal shape in 30,000 years.
达到理想厚度的时间为三万年

It is a symbol of America's faith in its future as well as its past.
这是美国人对过去和未来充满信心的宣示

By 1936,
到1936年

one in six workers are still out of a job.
仍有六分之一劳动者失业

Despite the government's public-works programs,
尽管政府对一系列基础设施进行了投资

there is little economic recovery.
经济仍然没有复苏迹象

Public works aren't working.
基建投资没有起到预期效果

Free enterprise is stagnating.
自由企业也停滞不前

It will take World War II
一直到二战

to pull America out of its economic slump.
美国经济才得以复苏

Louis in the front of the ring,
路易斯紧靠拳击台护栏

Schmeling with his back to me...
施梅林背对着我

June 19, 1936.
1936年6月19日

America is already at war with Germany in Yankee Stadium.
洋基体育馆中 美德两国已先行开战

American Joe Louis fights German Max Schmeling,
美国人乔·路易斯对阵德国人马克斯·施梅林

to be the number-one contender
他们中的胜者

for the Heavyweight Championship of the world.
将成为世界重量级拳王

And there was a hard left...
重重的一记左勾拳

With a record of 24 straight wins, Joe is the 10:1 favorite.
连胜24场的乔 赔率为10比1

Indeed Louis, a terrific right hand to the jaw...
路易斯朝对方下巴重重挥出右拳

57 million people listen to the fight on the radio.
5700万人收听了收音机比赛直播

... while Louis is following it up
路易斯接连给对手

with good short rights and lefts.
送上高质量的左右快拳

It's the 12th and last round.
比赛到了最后一个回合 第12回合

Joe Louis is taking a beating.
乔·路易斯被对手击中

Schmeling's cut back and
施梅林快速回击

shot a hard right hand to Louis' jaw.
向路易斯下颚打出一记右重拳

The grandson of slaves,
他的爷爷曾是奴隶

his family driven out of Alabama by the Ku Klux Klan.
家人被三K党赶出了亚拉巴马州

The Depression takes his family's jobs.
大萧条使全家人陷入失业

Unemployment amongst urban african-Americans is up to 50%.
城市黑人失业率高达50%

Joe keeps his family alive by boxing.
乔靠打拳击比赛来养活全家

Within three years, he's fought his way to the top.
不到三年 他已经成为顶尖拳击手

These are not just two boxers,
这不仅仅是两个拳击手之间的对抗

they're symbols of totalitarianism against democracy,
还象征着极权主义与民主制度之间

supremacy against a nonracial kind of society.
种族主义与非种族歧视社会之间的较量

America sees Schmeling as old.
美国人认为施梅林的年龄已经偏大

He's 30, Joe's 22.
他30岁了 而乔才22岁

Schmeling gets over two more hard rights to Louis' jaw.
施梅林又从右路给了路易斯下颚两记重拳

He has puffed up Louis' left cheek. And Louis is down!
路易斯的左边脸肿了起来 他倒下了

But tonight,
但今天晚上

Joe has underestimated his much older German opponent.
乔低估了比他年长许多的德国对手

And Louis is down!
路易斯倒下了

Hanging through the ropes, hanging badly.
他狼狈地倚靠在护栏上

He is a very tired fighter.
他太累了

He is blinking his eyes, shaking his head.
他在眨眼的同时不断地摇头

The count is done, the fight is over!
计数完毕 比赛结束

The fight is over!
比赛结束了

Schmeling wins, against all the odds.
出乎所有人的意料 施梅林赢了

Schmeling is the winner. Louis is completely out.
施梅林成为了赢家 路易斯彻底出局

Germany is on the rise.
德国正处于上升之势

America is on its knees.
美国被打得跪倒在地

But not for long.
但不会太久

America will get its revenge
美国将在一场

in the most politically charged fight of all time.
有史以来最具政治意味的比赛中夺回胜利

Boxer Joe Louis just knocked out by Max Schmeling.
拳击手乔·路易斯被马克斯·施梅林打倒

Germany is triumphant.
德国国内欢呼声一片

America is in shock.
美国人则被惊呆了

It's a publicity dream for the Nazis.
这对纳粹来说是梦寐以求的宣传时机

Adolf Hitler calls Schmeling an Aryan superman.
阿道夫·希特勒将施梅林称为雅利安超人

Hitler considers Americans a mongrel race,
希特勒认为美利坚是个混血民族

doomed to the trash heap of history.
注定要被历史所淘汰

Hitler says their "mistake" was freeing their slaves.
希特勒说他们的错误在于解放奴隶

I had been humiliated,
我受到了侮辱

and I had to prove that I was the best heavyweight around.
我要证明我才是最优秀的重量级拳击手

A rematch is arranged, but this time,
双方将再度交手 但这一次

it'll be the fight that involves the whole world.
比赛吸引了全世界目光

Though attacked in the press,
尽管媒体对他恶言相加

Joe just keeps training.
乔依然坚持训练

In Germany, the Nazis expand their power.
此时纳粹德国在养精蓄锐

They build their army and
他们扩充军力

prepare to attack their neighbors.
准备对邻国实施打击

The second Joe Louis-Max Schmeling fight
乔·路易斯和马克斯·施梅林的第二战

took on a proportion far greater than
是拳击史上

any other fight in the history of boxing.
最伟大的一场比赛

This is the feature attraction, 15 rounds...
比赛的最大看点是 将进行15回合

This fight cemented the unity of
这场比赛使美国人在纳粹德国面前

the people of the United States, vis-a-vis Nazi Germany.
紧密地团结在了一起

Weighing 193, Max Schmeling.
马克斯·施梅林 体重193磅

And for one of the first times,
并且这也可能是

if not the first time in American history,
美国建国以来首次

America symbolically was being represented by a black man.
让黑人成为美国的代表

Wearing black trunks,
身穿黑色拳击短裤

the famous Detroit Brown Bomber, Joe Louis.
鼎鼎大名的底特律棕色轰炸机 乔·路易斯

June 22, 1938.
1938年6月22日

The rematch finally takes place.
第二次比赛终于开战了

The hype is at a fever pitch.
民众的情绪近乎狂热

70,000 people pour into Yankee Stadium to watch the fight live.
七万人涌入洋基体育馆 现场观战

Joe Louis in his corner, prancing and....
乔·路易斯正在他的拳击台角里弹跳

70 million people tune in via radio across the country.
全美有七千万人守在收音机旁收听直播

Over 100 million listen in around the world,
全世界的听众超过一亿

the biggest audience to that date for anything, anywhere.
节目收听人数是那个年代的世界之最

Max Schmeling standing calmly,
马克斯·施梅林显得很镇静

getting last word from Doc Casey.
在等待多克·凯西发出开赛指令

For Joe Louis, I can only imagine the immense pressure
我想乔·路易斯一定顶着巨大压力

that he was under to go out there and perform
要站在那儿打场这样的比赛

because he had the whole-- almost the world on his back.
因为几乎全世界的目光 都关注着他

The fight is no longer just about boxing.
比赛的意义超越了拳击本身

It's a battle of ideologies, as Joe Louis knew all too well.
乔·路易斯非常清楚 这是场意识形态的较量

Schmeling represented everything that Americans disliked,
施梅林代表着所有美国人反对的价值观

and they wanted him beat and beat good.
美国人希望他此战以惨败收场

And they're ready with the bell just about to ring.
比赛就要开始了 选手们做好了准备

And there we are. And they got to the ring...
他们出场了 现在他们向拳击台走去

And Joe Louis is in the center of the ring,
乔·路易斯占据了拳台中心

Max going around.
马克斯在四周游走

Joe Louis with two straight lefts to the chin.
乔·路易斯两记左路直拳打中对方下巴

to the jaw.
直击下颚

And, again, a right to the body.
好 一记右拳打中身体

A left hook,
左勾拳

and Louis hooks a left to Max's head quickly.
路易斯向马克斯的头部使出了快速左勾拳

And shoots over a high right to Max's head.
接着又一记右高拳打在马克斯头上

Louis, a left to Max's jaw, a right to his head.
路易斯左拳击中马克斯下颚 右路直击头部

Max shoots a hard right.
马克斯从右路使出一记重拳

Schmeling is stunned by the ferocity of Louis' attack.
施梅林对路易斯的汹汹来势感到错愕

He's landed more blows in this one round
他这一回合打出的有效拳

than he landed in his five rounds with the other fights.
比他在上次对战时五个回合加在一起的还要多

... Schmeling's going down.
施梅林快招架不住了

And Schmeling is down!
施梅林倒下了

The count is four.
现在数到了四

And Louis, right and left to the head,
路易斯左右两拳直击对方头部

left to the jaw, a right to the head.
左拳击中下颚 右拳击中头部

And the German is watching carefully.
德国人此刻非常谨慎

And Schmeling is down.
施梅林倒下了

Schmeling is down.
施梅林倒下了

The count at five...
现在是五

Five, six, seven, eight.
五 六 七 八

The fight is over...
比赛结束

The second-shortest heavyweight title fight in history
重量级拳击史上耗时第二短的比赛

is over in only 124 seconds.
仅用124秒就宣告结束

Max Schmeling is beaten in one round!
马克斯·施梅林在第一回合即被击败

The first time in a world heavyweight championship...
这是世界重量级拳王争霸赛的头一遭

I'm sure enough champion now.
我终于得了冠军

At the end of the fight, Joe Louis, this inferior,
比赛结果 乔·路易斯 这个地位卑微的

this former slave's child, defeats the master race.
前奴隶的后代 打败了优等民族

Schmeling knows what his defeat will mean to the Nazis.
施梅林知道这场比赛的失败对纳粹意味着什么

After this defeat, I no longer existed for Hitler.
这场失败之后 希特勒再也不需要我了

My name simply disappeared from the newspapers.
我的名字从各大报纸消失

Joe Louis is America's hero again.
乔·路易斯在美国人眼中再次成为英雄

His victory is the comeback the whole country needs.
他的胜利正是举国期待的有力回击

Look, something's gonna knock you down, but you can't stay down.
人总有被击倒的时候 但不能一蹶不振

You got to get back up and plow on.
一定要爬起来 迎难而上

You can't sit around feeling sorry for yourself,
不要坐在地上自怨自艾

and you certainly can't look back
也不要往回看

and reminisce about the good old times.
一味想着过去怎么怎么好

You just got to keep on going forward and reinvent things.
只需继续前行 重新来过

And I also believe that that is going to get us through
我也坚信 只要有这样的信念

the crises that we're facing right now.
我们定能安然度过时下的危机

The American spirit is forged in the fires of the Great Depression.
美国精神在大萧条的烈火中铸就

But an even harder fight with
但与德国及其盟国

Germany and her allies is still to come.
更艰难的战争即将来临

The United States of America will be attacked.
美国将遭敌国攻击

Over 400,000Americans will die.
逾40万美国人将献出生命

The battle will be for survival.
这是一场生死存亡之战

For America. For the world.
对美国 对世界 都是如此

World War II will transform America
二战将使美国

into the greatest power on earth.
成为世界头号强国

Nothing would ever be the same again.
世界格局从此改变

秀丽英语视听学习软件 最好的看美剧看动画看电影学英语软件复读机
© 2014-2023 秀丽英语 All rights reserved.